Subtulus
Tomás Hernández (costadigital.es)
La reciente sentencia que ordena la demolición de parte de un hotel utiliza, para apoyar uno de sus argumentos, el criterio filológico. Recuerda con precisión lingüística la jueza que “sótano” procede de subtulus, y éste, de subtus, “debajo”. Y echa mano la jueza del DRAE para definir lo que es un sótano: “Pieza subterránea, a veces abovedada, entre los cimientos de un edificio”. Y como en el supuesto sótano del hotel hay una piscina al sol, pues parece que hay gato encerrado.
La argumentación de la sentencia me recuerda aquel episodio de Alicia en el país de las maravillas en el que la muchacha habla, creo, con Caradehuevo. “Entonces –pregunta Alicia-, ¿lo importante es saber lo que las palabras significan?.” “No –responde Caradehuevo-, lo importante es saber quién va a ser el amo.” La sentencia consuela porque, para quien la ha dictado, el saber lo que las palabras significan ayuda a diferenciar la verdad del engaño, o sea, del atropello, sea éste de la clase que sea.
La sentencia preocupa porque evidencia la lentitud de la justicia. Un proceso que ha costado años y esfuerzo. Evidencia los desmanes urbanísticos amparados en triquiñuelas administrativas, la ligereza de técnicos y responsables políticos. Si la sociedad propietaria del hotel construyó con todas las licencias municipales en orden, ¿quién los indemniza ahora? Evidencia también la perseverancia y el ejemplo del denunciante contra los modernos goliats.
Podríamos decir, volviendo a lo filológico, que es de lo que se ocupa este blog, que el hotel “ha zozobrado“, palabra que tiene que ver con “sótano”, pues está compuesta de los prefijos latinos sub y supra, es decir, volver lo de arriba abajo. También “sotana“, falda larga, o “sota“, por estar esta figura debajo del caballo y del rey, tienen que ver con sótano.
2 comentarios
Redacción -
Un saludo, pero no seas tan amplio en eso de 'podéis contar conmigo para todo cuanto necesitéis', que así acabarás repartiendo octavillas, y si no, al tiempo.
Otro saludo.
Tomás Hernández -
Ante todo os agradezco la amabilidad de editar en vuestra página la entrada de mi blog 'La palabra en las manos'que edita costadigital.es
Es un honor para mí colaborar, aunque sea indirectamente, con vosotros y podéis contar conmigo para todo cuanto necesitéis de mi parte.
Sólo, si me lo permitís, me gustaría que indicaráis más expresamente la procedencia del artículo: costadigital.es, y también que advirtiérais que los textos que aparecen en negrilla, los subrayados como se suele decir, son hechos por esa redacción.
Agradecido porque sé que atenderéis mis peticiones, quedo a vuestra disposición.
Un cordial saludo,
Tomás Hernández.